You raise me up
http://www.geocities.jp/alovengineer/youraisemeup-JoshGroban.mp3
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit a while with me.
当我心消沉,当它疲倦不堪
当纷扰来临,当它负荷重重
我还是这样,在静默里等待
等你的来临,与我小坐轻谈
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你把我举起,放我于山巅之上
你把我举起,行走于浪急风寒
在你的肩上,我变得如此强大
你把我举起,到无处不能抵达
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你把我举起,放我于山巅之上
你把我举起,行走于浪急风寒
在你的肩上,我变得如此强大
你把我举起,到无处不能抵达
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
所有的生活,都会有贫穷饥渴
每颗不安的心都没完没了跳着
而当你来临,充满我心以奇迹
我有时会想,我是否瞥见永恒
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你把我举起,放我于山巅之上
你把我举起,行走于浪急风寒
在你的肩上,我变得如此强大
你把我举起,到无处不能抵达
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
你把我举起,放我于山巅之上
你把我举起,行走于浪急风寒
在你的肩上,我变得如此强大
你把我举起,到无处不能抵达
《你举起我》(又译《你鼓舞了我》),“神秘园”(Secret Garden)首唱,流行乐队西城男孩(Westlife)、celtic woman都唱过。一首气势宏大、很有厚度的慢歌,怎么听都不是情歌,该是唱给心中的主听的:一颗疲惫的心,需要指点,需要关怀;于是,当你来临,让我的心充满奇迹;在你的肩膀上,我变得坚强。这是否就是那永恒之光……
一首让人感动的好歌,通常我们印象最为深刻的,总是首先将它唱红的版本,或者应该说,我们第一次受到感动的时候听到的那个版本,尽管后来可能有许多别的艺人也陆续做出非常优秀的重新诠释,但我们仍然会比较偏爱“原唱”。不过,当红的跨界美声歌手Josh Groban翻唱的“You Raise Me Up”,却出现了一种非常微妙的情形,因为他的版本虽然不见得能够超越原唱的成就,却以一种特殊的魅力,造成了“难分轩轾”、同样令人难以抗拒的表现。
现在听到的版本就是Josh Groban唱的,他受过严格的训练,所以他采用融合了些许流行的美声唱法,把歌曲做出精致而细腻的诠释,或许在情感的表达上没有那么浓烈,那种不同的感觉仍然是令人喝采的。纯净宽阔的嗓音,配上美妙的风笛,优美的小提琴,他的韵味是西城唱不出来的,也是通俗乐所难以达到的。那是种风骨,是精神的力量。 |